Luke 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] (accordyng to the custome of the prestes office) hys lot fell to burne incence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] (accordinge to the custome of the pryestes offyce) his lot was to bourne incense. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense when he went into the Temple of the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] in the order of his course, according to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] according to the custom of the priesthood it fell to his lot of the to burn incense, entering into the temple of the Lord; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1912 AD|1912]] it fell to his lot—according to the custom of the priesthood—to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
 +
* [[1918 AD|1918]] according to the custom of the priesthood his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Following the customs of priestly service, he was chosen by lottery to go into the Lord’s sanctuary and burn incense. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* he was chosen by priestly custom to go into the Lord’s temple to burn incense. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* According to the custom of the priests, he had been chosen to go into the Lord’s temple that day and to burn incense, ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* As was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter [the sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 8-12 It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, it came his one turn in life to enter the sanctuary of God and burn incense. The congregation was gathered and praying outside the Temple at the hour of the incense offering. Unannounced, an angel of God appeared just to the right of the altar of incense. Zachariah was paralyzed in fear. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* He happened to be chosen, in the usual way, to go into the temple of the Lord. There he was supposed to burn incense. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:50, 4 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (acordinge to the custome of the presthode) it fell to his lott to burne incense. (Coverdale Bible)
  • 1568 Accordyng to ye custome of the priestes office, his lot was to burne incence, whe he went into the temple of the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense when he went into the Temple of the Lord. (King James Version)
  • 1729 and according to the custom of distributing the parts, it fell to his lot to burn incense in the sanctuary. (Mace New Testament)
  • 1745 According to the custom of the priests office, his lot was to burn incense when he went into the temple of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 in the order of his course, according to the custom of the priest's office, his lot was to burn the incense, going into the temple of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord to burn incense; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, to burn incense, going into the temple of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 it fell to his lot, according to the custom of the priest's office, having gone into the temple of the Lord, to offer incense; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 it fell to his lot—according to the custom of the priesthood—to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense; (Weymouth New Testament)
  • 1918 according to the custom of the priesthood his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương. (VIET)

See Also

External Links