Luke 1:62

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:62 (TRV)|Luke 1:62]]'''  
+
*'''[[Luke 1:62 (TRV)|Luke 1:62]]''' So they made signs to his father, what he would have him called.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:32, 21 December 2016

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:62 So they made signs to his father, what he would have him called.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:62 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:62 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they made signs to his father, what he would have him called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they made signs to his father, what name he would have him called by. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they made signs to his father, what he would have him called. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they made signs to his father, what he would have him called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they made signs to his father, how he would have him called. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they made signs to his father, what he wished it to be called. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they made signs to his father, how he would have him called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they made signs to his father, how he would have him named. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they made signs to his father, what he would have him called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They asked his father by signs what he wished him to be called. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they made signs to his father what he would have him called. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele. (French Darby)
  • 1744 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools