Luke 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For as moche as many haue taken in hande to set forth the declaracion of those thinges, which are most surely to be beleued amonge vs, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For asmuche as manye haue taken in hande to compyle a treatyse of those thynges which are surelye knowen amonge vs, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Whereas several have undertaken to draw up a narrative of those transactions, which pass'd among us; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things of which we have the fullest evidence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of the facts which have been fully confirmed among us, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] SINCE many have undertaken to arrange a complete digest of the things fully believed among us, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Since many have undertaken to prepare a narrative about those having been fully established among us facts, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration concerning the things fully believed among us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re–arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Forasmuch as many took in hand to arrange in order a narrative concerning the facts that have been fully confirmed among us, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Since many have undertaken to draw up a narrative of the matters that have been fully accomplished among us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Many have undertaken to compile a narrative about the events that have been fulfilled among us, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Many people have already applied themselves to the task of compiling an account of the events that have been fulfilled among us. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Many have attempted to write about what had taken place among us. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Many people have tried to tell the story of what God has done among us. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Since [as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a [thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled  in and among us, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-4 So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Many people have attempted to write about the things that have taken place among us. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:38, 4 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:1 In as much as many have taken in hand to arrange in order a narrative of those things which are most surely believed among us,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For so moch as many haue taken in hande, to set forth ye wordes of the actes that are come to passe amonge vs, (Coverdale Bible)
  • 1540 For as moche as many haue taken in hande to set forth the declaracion of those thinges, which are most surely to be beleued amonge vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For asmuche as manye haue taken in hande to compyle a treatyse of those thynges which are surelye knowen amonge vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Forasmuche as manye haue taken in hande, to set foorth in order, ye declaration of those thynges whiche are moste surelye to be beleued among vs, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Forasmuch as many haue taken in hande to set foorth in order a declaration of those things which are most surely beleeued among vs, (King James Version)
  • 1729 Whereas several have undertaken to draw up a narrative of those transactions, which pass'd among us; (Mace New Testament)
  • 1745 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things of which we have the fullest evidence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of the facts which have been fully confirmed among us, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 SINCE many have undertaken to arrange a complete digest of the things fully believed among us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a narration concerning the things fully believed among us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re–arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Forasmuch as many took in hand to arrange in order a narrative concerning the facts that have been fully confirmed among us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us (Weymouth New Testament)
  • 1918 Since many have undertaken to draw up a narrative of the matters that have been fully accomplished among us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,

Bulgarian

  • 1940 Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 提 阿 非 罗 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 笔 作 书 , 述 说 在 我 们 中 间 所 成 就 的 事 , 是 照 传 道 的 人 从 起 初 亲 眼 看 见 又 传 给 我 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, (French Darby)
  • 1744 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POICHÈ molti hanno impreso d’ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang marami ang nagpilit mag-ayos ng isang kasaysayan noong mga bagay na naganap sa gitna natin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools