Luke 1:54

From Textus Receptus

Revision as of 15:33, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:54 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:54 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He remebreth mercy, and helpeth vp his seruaunt Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 He hath helped his seruaunt Israel, in remembraunce of his mercy, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He hath holpen his servant Israel, to remember his mercy, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hath supported Israel his servant, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He hath helped his servant Israel, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He hath sustained his servant Israel, in remembrance of his mercy; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He supports Israel his servant, ever inclined to mercy, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He has helped Israel his servant, and remembered his mercy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He helped Israel, his servant; to remember mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He has helped Israel his servant, in order to remember mercy, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He delivered his son Israel, to remember mercy, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He succored Israel His servant, to remember mercy, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion— (Weymouth New Testament)
  • 1918 He has helped Israel his servant, by remembering mercy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il a pris la cause d'Israel, son serviteur, pour se souvenir de sa misericorde (French Darby)
  • 1744 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools