Luke 1:30

From Textus Receptus

Revision as of 15:47, 6 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God. (King James Version)
  • 1729 but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools