Luke 1:2

From Textus Receptus

Revision as of 10:44, 4 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible)
  • 1540 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: (King James Version)
  • 1729 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: (Mace New Testament)
  • 1745 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament)
  • 1918 as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.

Bulgarian

  • 1940 както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (French Darby)
  • 1744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools