Luke 1:75
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:75 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:75 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 all the dayes of oure lyfe, in such holynes and rightewesnes as are accept before him (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 all the dayes of our lyfe, in such holynes and ryghtuousnes as are accept before hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In holinesse and righteousnesse before him, all the dayes of our life. (King James Version)
- 1729 in the sincere practice of holiness and justice, all our days. (Mace New Testament)
- 1745 In holiness and righteousness before him, all our days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 all the days of our life. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 in righteousness and holiness before him, all the days of our life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 in piety and uprightness all our days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All our days in righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in holiness and righteousness in presence of him, all the days of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in holiness and righteousness before him, all our days. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In holiness and righteousness before him, All the days of our life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In holiness and righteousness before him all our days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in piety and righteousness before him all our days. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In holiness and righteousness before him all our days. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 in lovingkindness and righteousness before him, all our days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in holiness and righteousness before Him all our days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In piety and uprightness before Him all our days. (Weymouth New Testament)
- 1918 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours. (French Darby)
- 1744 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones