Luke 1:75

From Textus Receptus

Revision as of 14:45, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:75 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:75 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 all the dayes of oure life, in soch holynes and righteousnes as is accepte before him. (Coverdale Bible)
  • 1568 All the dayes of our life, in [such] holynesse and righteousnes [as are accepted] before hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In holiness and righteousness before him, all our days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 all the days of our life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to serve him without fear, In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in righteousness and holiness before him, all the days of our life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in piety and uprightness all our days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 in holiness and righteousness before him, all our days. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In holiness and righteousness before him all our days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in piety and righteousness before him all our days. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in lovingkindness and righteousness before him, all our days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in holiness and righteousness before Him all the days of our life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in holiness and righteousness before Him all our days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In piety and uprightness before Him all our days. (Weymouth New Testament)
  • 1918 in holiness and righteousness before him all our days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 可 以 终 身 在 他 面 前 , 坦 然 无 惧 的 用 圣 洁 、 公 义 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de le servir sans crainte, en saintete et en justice devant lui, tous nos jours. (French Darby)
  • 1744 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa kabanalan at katuwiran sa harapan niya, lahat ng ating mga araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools