Luke 1:31
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and will call his name JESUS.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Behold, thou shalt conceaue in thy wombe, & beare a sonne, & shalt call his name Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lo: thou shalt conceyue in thy wombe & shalt beare a sonne, and shalt call his name Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus. (King James Version)
- 1729 you shall be now pregnant, and be delivered of a son, whom you shall name JESUS. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
Bulgarian
- 1940 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (French Darby)
- 1744 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus. (VIET)