Luke 1:31

From Textus Receptus

Revision as of 15:49, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and will call his name JESUS.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: (Coverdale Bible)
  • 1568 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus. (King James Version)
  • 1745 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.

Bulgarian

  • 1940 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools