Luke 1:32

From Textus Receptus

Revision as of 12:11, 25 March 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:32 He will be great and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of His father David.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David, (New International Version)
  • 1995 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David.(Holman Christian Standard Bible)
  • He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David, (21st Century King James Version)
  • He will be great and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. (Common English Bible)
  • He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (GOD’S WORD Translation)
  • He will be great and will be called the Son of God Most High. The Lord God will make him king, as his ancestor David was. (Contemporary English Version)
  • He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (New Living Translation)
  • He will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David, (Amplified Bible)
  • 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” (The Message)
  • He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

Bulgarian

  • 1940 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (French Darby)
  • 1744 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools