Luke 1:32

From Textus Receptus

Revision as of 12:24, 28 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:32 He will be great and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of His father David.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, (Coverdale Bible)
  • 1540 He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. (King James Version)
  • 1729 he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David. (Mace New Testament)
  • 1745 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of his father David: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David; (Weymouth New Testament)
  • 1918 He shall be great, and Son of the Highest shall he be called; and the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

Bulgarian

  • 1940 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (French Darby)
  • 1744 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

(Luther 1912)

Italian

  • 1649 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools