Luke 1:63

From Textus Receptus

Revision as of 14:32, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:63 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:63 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is Iohn: and they marueiled all. (King James Version)
  • 1729 then he made signs for a writing-book, and writ these words, "his name is John:" at which they were all surprized. (Mace New Testament)
  • 1745 And he asked for a writing-table, and wrote, His name is John. And his tongue was loosed: And they marvelled all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And asking for a writing tablet, he wrote saying, His name is John. And they marvelled all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, having demanded a table–book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And all wondered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he asked for a writing–tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, asking for a small tablet, he wrote, saying––John, is his name! and they marveled all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Asking for a writing-tablet, he wrote the words—'His name is John.' Every one was surprised; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes. (French Darby)
  • 1744 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools