Luke 1:18

From Textus Receptus

Revision as of 11:06, 28 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Zacharias said vnto the Angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well striken in yeeres. (King James Version)
  • 1729 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. (Mace New Testament)
  • 1745 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Zachariah said to the angel: By what means shall I know this? for I am an aged man, and my wife is advanced in her days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.

Bulgarian

  • 1940 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (French Darby)
  • 1744 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools