Luke 1:60

From Textus Receptus

Revision as of 16:17, 19 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:60 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:60 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And his mother answered, and sayde: No, but he shalbe called Ihon. (Coverdale Bible)
  • 1568 And his mother aunswered, and said: not so, but he shalbe called Iohn. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his mother answered and said, No, but his name shall be called John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but his mother said, No, but he shall be called John: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But his mother answering, said, Nay; but he shall be called John. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his mother spake and said, No; but he shall be called John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his mother answered and said, No; but he shall be called John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his mother answered and said: Nay; but he shall be called John. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his mother answering said, No; but he shall be called John. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his mother, answering, said––Nay! but he shall be called, John. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his mother responding said; No, but he shall be called John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And his mother, answering, said; "No; but he shall be called John." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when his mother interposed: "No, he is to be called John." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His mother, however, said, "No, he is to be called John." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And its mother answered and said: No; but it shall be called John. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sa mere, repondant, dit: Non, mais il sera appele Jean. (French Darby)
  • 1744 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools