Luke 1:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and hid herself five months, saying,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe .v. monethes sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, & hid her selfe fyue monethes, sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after those dayes his wyfe Elyzabeth conceyued and hid hir selfe .v. monethes, sayinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (King James Version)
- 1729 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. (Mace New Testament)
- 1745 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months. And she said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 After and these the days conceived Elisabeth the wife of him; and hid herself months five, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament)
- 1918 And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
Bulgarian
- 1940 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (French Darby)
- 1744 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: (VIET)