Luke 1:24

From Textus Receptus

Revision as of 15:03, 6 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and hid herself five months, saying,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after those dayes Elizabeth his wife conceaued, and hyd hir self fyue monethes, & sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 And after those dayes, his wyfe Elizabeth conceaued, and hyd her selfe fiue monethes, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after those dayes his wife Elizabeth conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, (King James Version)
  • 1729 Some time after, Elizabeth his wife was pregnant, and went into retirement for five months. (Mace New Testament)
  • 1745 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid her self five months, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these days, his wife Elisabeth conceived, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after these days Elizabeth his wife became pregnant, and hid herself five months, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after those days his wife Elisabeth conceived; and she hid herself five months, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, after these days, Elizabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after those days his wife Elizebeth conceived, and hid herself five months, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,

Bulgarian

  • 1940 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 怀 了 孕 , 就 隐 藏 了 五 个 月 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (French Darby)
  • 1744 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dopo que’ giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Peste cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni. ,,Căci``, zicea ea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga araw na ito ay naglihi ang kaniyang asawang si Elisabet; at siya'y lumigpit ng limang buwan, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools