Luke 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Luke 1}} | ||
* '''[[Luke 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:4]]''' ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν | * '''[[Luke 1:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:4]]''' ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν | ||
Revision as of 11:58, 25 March 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so that you may know the certainty of the things you have been taught. (New International Version)
- 1995 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed. (Holman Christian Standard Bible)
- that thou mightest know the certainty of those things wherein thou hast been instructed. (21st Century King James Version)
- I want you to have confidence in the soundness of the instruction you have received. (Common English Bible)
- In this way you will know that what you’ve been told is true. (GOD’S WORD Translation)
- I have done this to let you know the truth about what you have heard. (Contemporary English Version)
- so you can be certain of the truth of everything you were taught. (New Living Translation)
- [My purpose is] that you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed. (Amplified Bible)
- 1-4 So many others have tried their hand at putting together a story of the wonderful harvest of Scripture and history that took place among us, using reports handed down by the original eyewitnesses who served this Word with their very lives. Since I have investigated all the reports in close detail, starting from the story’s beginning, I decided to write it all out for you, most honorable Theophilus, so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught. (The Message)
- I want you to know that the things you have been taught are true. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
Bulgarian
- 1940 за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 你 知 道 所 学 之 道 都 是 确 实 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (French Darby)
- 1744 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang mapagkilala mo ang katunayan tungkol sa mga bagay na itinuro sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn. (VIET)