Matthew 25:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:36, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:14 Because, the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants and distributed his goods to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: (King James Version)
  • 1729 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: (Mace New Testament)
  • 1745 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property: (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For `it is' as `when' a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (French Darby)
  • 1744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools