Luke 1:72
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:72 (TRV)|Luke 1:72]]''' | + | *'''[[Luke 1:72 (TRV)|Luke 1:72]]''' to perform the mercy promised to our fathers and to remember His holy covenant, |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:44, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:72 to perform the mercy promised to our fathers and to remember His holy covenant,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:72 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:72 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That he wolde deale mercifully with oure fathers, and remember his holy couenaunt. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To fulfyll the mercy promysed to oure fathers, and to remember his holye couenaunt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To performe the mercy promised to our fathers, and to remember his holy Couenant, (King James Version)
- 1729 to show regard to our forefathers, in performing his holy covenant, (Mace New Testament)
- 1745 To perform the mercy to our fathers, to remember his holy covenant; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to perform his mercy with our fathers, and to remember his holy covenant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to perform mercy with the fathers of us, and to remember covenant holy of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 To perform the mercy promised to our fathers, And to remember his holy covenant; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to show mercy towards our fathers, and to remember His holy covenant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant, (Weymouth New Testament)
- 1918 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─ (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour accomplir la misericorde envers nos peres et pour se souvenir de sa sainte alliance, (French Darby)
- 1744 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones