Luke 1:57
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 7: | Line 7: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 1:57 (TRV)|Luke 1:57]]''' | + | *'''[[Luke 1:57 (TRV)|Luke 1:57]]''' Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 14:30, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:57 Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:57 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:57 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Elizabethes tyme was come, that she shulde be delyuered, & she brought forth a sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Elizabeths tyme came that she shulde be delyuered, and she brought forth a sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Elyzabeths time was come þt she should be delyuered, and she brought forth a sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Elizabethes tyme came, that she shoulde be deliuered, and she brought foorth a sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now Elizabeths full time came, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne. (King James Version)
- 1729 When Elizabeth had gone her full time, she was delivered of a son. (Mace New Testament)
- 1745 Now Elisabets full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now Elisabeth's full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now Elisabeth's time was up that she should be delivered; and she brought a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the time for Elizabeth’s delivery was come, she brought forth a son; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when Elizabeth's time to bear had fully come, she bore a son; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To the now Elisabeth was fulfilled the time of the to bear her; and she brought forth a son. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now Elizabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,––and she gave birth to a son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now the time was completed for Elizabeth, that she should give birth, and she brought forth a son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Elizabeth's time came, she gave birth to a son; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son; (Weymouth New Testament)
- 1918 But the time for Elizebeth to bring forth was completed, and she bore a son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or le temps ou elle devait accoucher fut accompli pour Elisabeth, et elle mit au monde un fils. (French Darby)
- 1744 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones