Luke 1:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of his father David: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He shall be great, and Son of the Highest shall he be called; and the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | |||
- | |||
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:59, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:32 He will be great and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of His father David.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 he shalbe greate, & shalbe called ye sonne of the Hyest. And the LORDE God shal geue him ye seate of Dauid his father, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He shalbe greate, & shalbe called the sonne of the hyest. And the Lorde God shall geue vnto him the seate of his father Dauid (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He shalbe greate, and shalbe called the sonne of the hiest. And the Lorde God shal geue to hym the seat of his father Dauid, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He shalbe great, & shalbe called ye sonne of the hyest: & the Lord God shall geue vnto him the seate of his father Dauid: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He shall be great, and shall be called the sonne of the Highest, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid. (King James Version)
- 1729 he shall be great, he shall be the son of the most high. the Lord God shall give him the throne of his father David. (Mace New Testament)
- 1745 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give him the throne of his father David: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This shall be great, and a son of highest he shall be called; and shall give to him a Lord the God the throne of David the father of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He shall be great, and shall be called Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He shall be great, and shall be called Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His father David; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The child shall be great and shall be called 'Son of the Most High,' and the Lord God will give him the throne of his ancestor David, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David; (Weymouth New Testament)
- 1918 He shall be great, and Son of the Highest shall he be called; and the Lord God shall give him the throne of David his father, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
Bulgarian
- 1940 Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (French Darby)
- 1744 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
(Luther 1912)
Italian
- 1649 Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài. (VIET)