Luke 1:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Behold, thou shalt conceaue in thy wombe, & beare a sonne, & shalt call his name Iesus. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Lo: thou shalt conceyue in thy wombe & shalt beare a sonne, and shalt call his name Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you shall be now pregnant, and be delivered of a son, whom you shall name JESUS. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, thou shalt conceive in womb, and shalt bear a son, and thou shalt call the name of him Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Now listen: You will conceive and give birth to a son, and you will call His name Jesus. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a Son, and shalt call His name Jesus. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Look! You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* and you will have a son. His name will be Jesus. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 29-33  She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* You will become pregnant and give birth to a son. You must name him Jesus. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:53, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and will call his name JESUS.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beholde, thou shalt coceaue in thy wobe, & beare a sonne & shalt call his name Iesus: (Coverdale Bible)
  • 1568 For beholde, thou shalt conceaue in thy wombe, and beare a sonne, & shalt call his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, thou shalt conceiue in thy wombe, and bring forth a sonne, and shalt call his name Iesus. (King James Version)
  • 1745 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold you shall be with child, and bear a son, and shall call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, you shall conceive in your womb, and shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.

Bulgarian

  • 1940 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools