Luke 1:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the aungell sayed vnto her: feare not Mary: for thou haste founde grace wyth God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] when the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:47, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the aungell sayed vnto her: feare not Mary: for thou haste founde grace wyth God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God. (King James Version)
- 1729 but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. (Mace New Testament)
- 1745 And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 when the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)