Luke 1:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the aungell sayed vnto her: feare not Mary: for thou haste founde grace wyth God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And said the messenger to her: Not fear, Mary; thou hast found for favor with the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] when the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then the angel told her: Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the angel said unto her, “Fear not, Mary, for thou hast found favor with God. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The angel said, “Don’t be afraid, Mary. God is honoring you. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The angel told her, “Don’t be afraid, Mary. You have found favor with God. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Then the angel told Mary, “Don’t be afraid! God is pleased with you, ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God! ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace (free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary. God is very pleased with you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:47, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μὴ φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:30 Then the angel said to her, “Do not fear, Mary, because you have found favour with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God. (King James Version)
  • 1729 but the angel said to her, "Mary, be not afraid: for you are the object of divine favour. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel said unto her, Fear not, Mary: For thou hast found favour with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the messenger said unto her––Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you found favor from God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when the angel spoke again: "Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 使 对 他 说 : 马 利 亚 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 经 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îngerul i -a zis: ,,Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng anghel, Huwag kang matakot, Maria: sapagka't nakasumpong ka ng biyaya sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools