Luke 1:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the angell went in vnto her, and sayde. Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge wemen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the aungel wente in vnto her, & sayde Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge women. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the angel, upon his arrival, said to her; "Hail, favorite of heaven, the Lord is with thee: thou happiest of thy sex." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the angel came in unto her, and said, Hail thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the angel coming in to her, said, Hail, thou highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And coming in to her, he said, Hail, favored one! The Lord is with you! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming the messenger to her, said: Hail, having been favored; the Lord with thee. having been blessed thou among women. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the angel coming in to her, said: Hail, highly favored! The Lord is with thee. Blessed art thou among women. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord `is' with thee; blessed `art' thou among women;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord `is' with thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and entering in unto her, he said––Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, the angel, coming in to her, said, "Hail, highly favored one, the Lord is with you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Gabriel came into her presence and said: "Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And coming in to her, the angel said: Hail, highly favored, the Lord is with thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* And the angel came to her and said, “Rejoice, favored woman! The Lord is with you.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the angel came in unto her and said, “Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee; blessed art thou among women.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* When the angel came to her, he said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you!” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When the angel entered her home, he greeted her and said, “You are favored by the Lord! The Lord is with you.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is with you.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Gabriel appeared to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you!” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And he came to her and said, Hail, O favored one [endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women! ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 26-28 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to the Galilean village of Nazareth to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin’s name, Mary. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You’re beautiful with God’s beauty, Beautiful inside and out! God be with you. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The angel greeted her and said, “The Lord has given you special favor. He is with you.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:35, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:28 The angel came in to her and said, “Rejoice highly favoured one, the Lord is with you; blessed are you among women!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the angell went in vnto her, and sayde. Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge wemen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the aungel wente in vnto her, & sayde Hayle full of grace, the Lorde is with the: blessed art thou amonge women. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle [thou that art] freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women. (King James Version)
  • 1729 the angel, upon his arrival, said to her; "Hail, favorite of heaven, the Lord is with thee: thou happiest of thy sex." (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel came in unto her, and said, Hail thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel coming in to her, said, Hail, thou highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And coming in to her, he said, Hail, favored one! The Lord is with you! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel coming in to her, said: Hail, highly favored! The Lord is with thee. Blessed art thou among women. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and entering in unto her, he said––Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, the angel, coming in to her, said, "Hail, highly favored one, the Lord is with you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Gabriel came into her presence and said: "Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And coming in to her, the angel said: Hail, highly favored, the Lord is with thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.

Bulgarian

Chinese

  • 1 天 使 进 去 , 对 他 说 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 问 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (French Darby)
  • 1744 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore è teco; benedetta tu sei fra le donne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îngerul a intrat la ea, şi a zis: ,,Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pumasok siya sa kinaroroonan niya, at sinabi, Magalak ka, ikaw na totoong pinakamamahal, ang Panginoon ay sumasa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools