Luke 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And the people wayted for Zacharias, and merueyled that he taryed in the temple. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the people wayted for Zacharias, and maruayled that he taryed in the temple. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the people waited for Zacharias, and maruelled that hee taried so long in the temple. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] In the mean time the people were waiting for Zacharias, and wonder'd at his tarrying so long in the temple. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the people waited for Zachariah, and wondered that he staid so long in the temple. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And was the people waiting for the Zacharias; and wondering in the to delay him in the temple. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the people were waiting for Zachariah; and they were wondering at his long tarrying in the temple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the people were waiting for Zacharias, and they were wondering at his tarrying in the temple. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the people were waiting for Zachariah, and wondered that he stayed so long in the temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, amazed that he stayed so long in the sanctuary. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, and they wondered why he was in the sanctuary for such a long time. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying so long in the temple. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Now the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying [so long] in the sanctuary. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 21-22 Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary. When he came out and couldn’t speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* During that time, the people were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he stayed in the temple so long. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:11, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:21 The people waited for Zacharias and marvelled that he lingered so long in the temple.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the people wayted for Zachary, and marueyled, that he taried so longe in the teple. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the people waited for Zacharias, and marueyled that he taried so long in the temple. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the people waited for Zacharias, and maruelled that hee taried so long in the temple. (King James Version)
  • 1729 In the mean time the people were waiting for Zacharias, and wonder'd at his tarrying so long in the temple. (Mace New Testament)
  • 1745 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the people waited for Zachariah, and wondered that he staid so long in the temple. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the people were waiting for Zachariah; and they were wondering at his long tarrying in the temple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the people were waiting for Zacharias, and they were wondering at his tarrying in the temple. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the people were waiting for Zachariah, and wondered that he stayed so long in the temple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.

Bulgarian

  • 1940 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 百 姓 等 候 撒 迦 利 亚 , 诧 异 他 许 久 在 殿 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. (French Darby)
  • 1744 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools