Luke 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And it came to passe, þt whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And it came to passe, that while he executed the Priests office before God in the order of his course, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And while he executed the priest's office before God (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now when he came to officiate as priest in the order of his course, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]] | + | * [[1904 AD|1904]] Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But it came to pass while he acted as priest, in the order of his class, before God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:34, 4 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:8 So it was, that while he was serving in the priest's office before God in the order of his division,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe as he executed the prestes office before God whan his course came (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe, þt whan Zachary executed the Preastes offyce before God, as hys course came (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe, as he executed the priestes office before God, as his course came (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Zacharie executed the priestes office before God, as his course came, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that while he executed the Priests office before God in the order of his course, (King James Version)
- 1729 now Zachary was to officiate in divine service, in the order of his family, (Mace New Testament)
- 1745 Now it came to pass, that while he executed the priests office before God in the order of his course, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while he executed the priest's office before God (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now when he came to officiate as priest in the order of his course, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he was performing the priest's office in the order of his class before God, it fell to his lot, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happen now in the to perform sacred rites him in the order of the course of him before of the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God, in the order of his course, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now it came to pass, that, while he was doing priestly service in the order of his course before God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class, (Weymouth New Testament)
- 1918 But it came to pass while he acted as priest, in the order of his class, before God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
Bulgarian
- 1940 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 撒 迦 利 亚 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 职 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, (French Darby)
- 1744 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell’ordine della sua muta; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nangyari nga, na samantalang ginaganap niya ang pagkasaserdote sa harapan ng Dios ayon sa kapanahunan ng kaniyang pulutong, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)