Matthew 25:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | + | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master’s money. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:36, 12 March 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he that receaued that one, went & dygged in the erth, and hid his Lordes money. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he that receiued the one, wente and digged a pit in the earth and hid his maisters money. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he that receiued that one, went & digged it in the earth, and hid his masters money. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. (King James Version)
- 1729 but he that had received one, went to dig a hole in the ground, and hid his lord's money. (Mace New Testament)
- 1745 But he that had received one, digged in the earth and hid his lords money: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whereas he who had received but one, digged a hole in the ground and hid his master’s money. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but he that received the one went away and dug in the earth and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord’s money. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he who the one had received, went away, and digged up ground, and hid the silver of his lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he who received one, going away, digged in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master's money. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he that had received the one went and dug in the earth, and hid his lord's money. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)