Matthew 12:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
Current revision (15:38, 1 January 2024) (view source)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 12}}
{{Verses in Matthew 12}}
-
* '''[[Matthew 12:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[1473|ἐγω]] [[1722|ἐν]] [[4151|Πνεύματι]] [[2316|Θεοῦ]] [[1544|ἐκβάλλω]] [[3588|τὰ]] [[1140|δαιμόνια]], [[686|ἄρα]] [[5348|ἔφθασεν]] [[1909|ἐφ’]] [[5209|ὑμᾶς]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
+
 
 +
<center><< - [[Matthew 12:27]] - [[Matthew 12:29]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[Matthew 12:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:28]]''' [[1487|εἰ]] [[1161|δὲ]] [[1473|ἐγω]] [[1722|ἐν]] [[4151|Πνεύματι]] [[2316|Θεοῦ]] [[1544|ἐκβάλλω]] [[3588|τὰ]] [[1140|δαιμόνια]], [[686|ἄρα]] [[5348|ἔφθασεν]] [[1909|ἐφ’]] [[5209|ὑμᾶς]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]].  
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
* '''Matthew 12:28''' [[1161|But]] [[1487|if]] [[1473|I]] [[1544|cast out]] [[1140|devils]] [[1722|by]] [[4151|the Spirit]] [[2316|of God]], [[686|then]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[2316|of God]] [[5348|is come]] [[1909|unto]] [[5209|you]].
* '''Matthew 12:28''' [[1161|But]] [[1487|if]] [[1473|I]] [[1544|cast out]] [[1140|devils]] [[1722|by]] [[4151|the Spirit]] [[2316|of God]], [[686|then]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[2316|of God]] [[5348|is come]] [[1909|unto]] [[5209|you]].
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 12:28 King James Version 2016|Matthew 12:28]]''' But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
+
* '''[[Matthew 12:28 King James Version 2016|Matthew 12:28]]''' [[1161|But]] [[1487|if]] [[1473|I]] [[1544|cast out]] [[1140|demons]] [[1722|by]] [[4151|the Spirit]] [[2316|of God]], [[686|then]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[2316|of God]] [[5348|has come]] [[1909|to]] [[5209|you]].
 +
 
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
Line 296: Line 303:
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[2015 AD|2015]] Dar dacă eu scot draci prinDuhul lui Dumnezeu, atunci împărăţialui Dumnezeu a ajuns la voi. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Current revision

New Testament Matthew 12

<< - Matthew 12:27 - Matthew 12:29 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 12:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 But yf I cast out þe deuyls by the spryte of God: then is þe kingdome of God come vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But if I cast out the deuyls by the sprete of God: then is the kingdome of God come on you? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you. (King James Version)
  • 1729 but if I exorcize devils by the spirit of God, then the kingdom of God is set up among you. (Mace New Testament)
  • 1745 But if I cast out daemons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but if I by the Spirit of God cast out devils, then certainly the kingdom of God is come unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if it be by the Spirit of God I cast our devils, then the kingdom of God is come upon you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if I expel demons by the Spirit of God, the Reign of God has overtaken you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But if I by the Spirit of Aloha cast forth demons, the kingdom of Aloha hath come nigh upon you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If but by spirit of God I cast out the demons, then has suddenly come among you the majesty of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But if I through the Spirit of God cast out the demons, then is the kingdom of God come near to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if I cast out the demons through the Spirit of God, then hath the kingdom of God already come to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if I by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, if, in God’s Spirit, I, am casting out the demons, then doubtless hath come upon you unawares, the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if I through the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come nigh unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if I by the Spirit of God cast out the demons, then the Kingdom of God came upon you unexpectedly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the Kingdom of God must already be upon you.(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if I by the Spirit of God cast out the demons, then has the kingdom of God already come upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ولكن ان كنت انا بروح الله اخرج الشياطين فقد اقبل عليكم ملكوت الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Baina baldin nic Iaincoaren Spirituaz campora egoizten baditut deabruac, beraz ethorri da çuetara Iaincoaren resumá.

Bulgarian

  • 1940 Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас. (1940 Bulgarian Bible)
  • Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас. (Матей 12:28) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Mais si moi je chasse les demons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. (French Darby)
  • 1744 Mais si je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, certes le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Lakini ikiwa ninawafukuza pepo kwa nguvu ya Roho wa Mungu, basi jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekwisha fika kwenu.

Swedish

  • 1917 Om det åter är med Guds Ande som jag driver ut de onda andarna, så har ju Guds rike kommit till eder. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kung sa pamamagitan ng Espiritu ng Dios nagpapalabas ako ng mga demonio, ay dumating nga sa inyo ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi. (Ma-thi-ô 12:28 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools