Matthew 25:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 17:41, 5 February 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. (King James Version)
- 1729 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. (Mace New Testament)
- 1745 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)
- 1918 and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. (Luther 1912)
Italian
- 1649 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa. (VIET)