Luke 1:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 1:51 (TRV)|Luke 1:51]]''' He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.  
+
*'''[[Luke 1:51 King James Version 2016|Luke 1:51]]''' He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:53, 28 January 2017

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. (King James Version)
  • 1729 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. (Mace New Testament)
  • 1745 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • a agi puissamment par son bras; il a disperse les orgueilleux dans la pensee de leur coeur; (French Darby)
  • 1744 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo proprio pensier del cuor loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya'y nagpakita ng lakas ng kaniyang bisig; Isinambulat niya ang mga palalo sa paggunamgunam ng kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools