Luke 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 2: Line 2:
* '''[[Luke 1:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ                        1:23]]''' καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ   
* '''[[Luke 1:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ                        1:23]]''' καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Luke 1:23 ''' And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.  
* ''' Luke 1:23 ''' And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Luke 1:23 (TRV)|Luke 1:23]]''' So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.   
+
* '''[[ Luke 1:23 King James Version 2016|Luke 1:23]]''' So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:52, 28 January 2017

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:23 So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it fortuned wha the tyme of his office was out, he wente home in to his house. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned, that as sone as the dayes of his office were out, he departed into his awne house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And it came to passe, that assoone as the dayes of his office were out, he departed into his owne house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that as soone as the dayes of his ministration were accomplished, he departed to his owne house. (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, that assoon as the days of his ministration were accomplished, he then departed to his own house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the days of his ministration were accomplished, he went to his own house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when his days of officiating were expired, he returned home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the days of his service were completed he departed to his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he departed to his own house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed to his house; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as soon as his term of service was finished, he returned home. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When his days of service were at an end, he went to his home; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when the days of his service were completed, he departed to his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.

Bulgarian

  • 1940 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools