Luke 1:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and of his rewme schal be noon ende. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and he shall raygne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he shall raigne ouer the house of Iacob for euer, & of his kingdome shall be no ende. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he shall reign over the house of Jacob, and of his kingdom there shall be no end." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and he shall reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of him not shall be and end. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and He shall reign over the house of Jacob forever; and of His Kingdom there shall be no end." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; and to his kingdom there shall be no end." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give Him the throne of His father David. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He will be great and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* He will be a great man and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* He will be great and will be called the Son of God Most High. The Lord God will make him king, as his ancestor David was. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* He will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 29-33 She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king like his father David of long ago. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:58, 7 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & he shal be kinge ouer ye house of Iacob for euer & there shalbe no ende of his kyngdome. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he shall raygne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kyngdome there shalbe none ende. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome there shall be no end. (King James Version)
  • 1729 he shall reign over the house of Jacob, and of his kingdom there shall be no end." (Mace New Testament)
  • 1745 And he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and he shall reign over the house of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He shall reign over the house of Jacob forever; and of His Kingdom there shall be no end." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; and to his kingdom there shall be no end." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.

Bulgarian

  • 1940 Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 远 ; 他 的 国 也 没 有 穷 尽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. (French Darby)
  • 1744 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Va împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y maghahari sa angkan ni Jacob magpakailan man; at hindi magkakawakas ang kaniyang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools