Luke 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and many of the chyldren of Israel shall tourne to their Lord God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and manye of the children of Israel shal he turne to their Lorde God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And many of the children of Israel shall hee turne to the Lord their God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And many of the sons of Israel shall he turn to a Lord the God of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He will bring many Israelites back to the Lord their God. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* He will bring many people in Israel back to the Lord their God. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* John will lead many people in Israel to turn back to the Lord their God. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* And he will turn many Israelites to the Lord their God. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God, ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 15-17 “He’ll drink neither wine nor beer. He’ll be filled with the Holy Spirit from the moment he leaves his mother’s womb. He will turn many sons and daughters of Israel back to their God. He will herald God’s arrival in the style and strength of Elijah, soften the hearts of parents to children, and kindle devout understanding among hardened skeptics—he’ll get the people ready for God.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* He will bring many of Israel’s people back to the Lord their God. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:59, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And many of the children of Israel shal he turne vnto the LORDE their God. (Coverdale Bible)
  • 1568 And many of the chyldren of Israel, shall he turne to their Lorde God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.

Bulgarian

  • 1940 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. (French Darby)
  • 1744 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools