Luke 1:18

From Textus Receptus
Revision as of 11:06, 28 January 2017 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 1:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Zacharias said vnto the Angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well striken in yeeres. (King James Version)
  • 1729 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. (Mace New Testament)
  • 1745 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Zachariah said to the angel: By what means shall I know this? for I am an aged man, and my wife is advanced in her days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
  • 1940 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст. (Bulgarian Bible)
  • 1 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (French Darby)
  • 1744 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. (Luther 1912)
  • 1649 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. (Riveduta Bible 1927)
  • et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi. (VIET)

See Also