Luke 1:69

From Textus Receptus
Revision as of 16:11, 19 October 2016 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:69 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 1:69 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hath set vp an horne of saluacion in the house of his seruaunt Dauid. (Coverdale Bible)
  • 1568 And hath raysed vp an horne of saluation vnto vs, in the house of his seruaunt Dauid. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hath raised an horn of salvation for us, in the house of David his Servant; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and hath raised up an horn of salvation for us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in the house of David His son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and raised up a horn of salvation for us in the house of David His servant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant— (Weymouth New Testament)
  • 1918 and has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 在 他 仆 人 大 卫 家 中 , 为 我 们 兴 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • nous a suscite une corne de delivrance dans la maison de David son serviteur, (French Darby)
  • 1744 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David, (Luther 1912)
  • 1649 E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore (Riveduta Bible 1927)
  • et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagtaas sa atin ng isang sungay ng kaligtasan Sa bahay ni David na kaniyang alipin (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép! (VIET)

See Also