Luke 1:71: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
*'''[[Luke 1:71 (TRV)|Luke 1:71]]''' | *'''[[Luke 1:71 (TRV)|Luke 1:71]]''' that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 14:41, 21 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:71 that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:71 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:71 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hat he wolde delyuer vs fro oure enemies, & from ye hande of all soch as hate vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That we shulde be saued from oure enemies, and from the hande of all that hate vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That we shoulde be saued from oure enemyes, & from the power of all that hath vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That he would saue vs from our enemies, and from the hande of all that hate vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That wee should be saued from our enemies, and from the hand of all that hate vs, (King James Version)
- 1729 to deliver us from our enemies, and from the power of all that hate us: (Mace New Testament)
- 1745 Salvation from the hand of our enemies, and of all that hate us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and from the hand of all that hate us; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a salvation from enemies of us, and from hand of all those hating us; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That we should be saved from our enemies, And from the hand of all that hate us; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us. (Weymouth New Testament)
- 1918 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 拯 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 一 切 恨 我 们 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 , (Chinese Union Version (Traditional))
- une delivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haissent; (French Darby)
- 1744 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen, (Luther 1912)
- 1649 Salvazione da’ nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano. (Riveduta Bible 1927)
- salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand, (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Kaligtasang mula sa ating mga kaaway, at sa kamay ng lahat ng nangapopoot sa atin; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones