Acts 3:26

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 3:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 4th folio edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 3:26 To you first, God, having raised up His Son Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 Fyrst whan God had raysed vp hys sonne Iesus vnto you, he sent him to blesse you, that euery one of you shulde turne from his wyckednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Fyrste vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus, and hym he hath sent to blesse you, that euery one of you shuld turne from your wickednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities. (King James Version)
  • 1729 it is to you that God first of all sent his son Jesus, having raised him up to bless you, provided you all renounce your iniquities. (Mace New Testament)
  • 1745 Unto you first, God having raised up his Son, sent him forth to bless you, in turning away every one from your iniquities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to you first God having raised up his son Jesus, sent Him to bless you; in your turning away every one of you from your iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 God having raised up his Son, hath sent him to you first, to bless you, by turning every one of you from your iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Unto you in the first instance, hath God, after raising up his Son Jesus, sent him to bless you, to the end that every one of you should turn away from your iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 To you, first, God, having raised up his Son, has sent him to bless you; in turning every one of you, from your iniquities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 God having raised up his servant has sent him to you first, to bless you by turning each [one of you] from your evil ways. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Unto you first, God, having raised up his servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto you first, God––having raised up his Servant––hath sent him forth, ready to bless you, when ye are turning away, each one, from your wickednesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To you first, God, having raised up His Child, sent Him forth, blessing you, in turning away every one of you from your iniquities." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For you, first, God raised up his Servant, and sent him to bless you, by turning each one of you from his wicked ways." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is to you first that God, after raising His Servant from the grave, has sent Him to bless you, by causing every one of you to turn from your wickedness." (Weymouth New Testament)
  • 1918 To you first, God having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning every one away from your iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools