Matthew 7:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(Russian)
Line 303: Line 303:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* [[1876 AD|1876]] Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
-
* Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
+
* Phonetically:
====Sanskrit====
====Sanskrit====

Revision as of 13:15, 24 March 2018

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. (King James Version)
  • 1729 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. (Mace New Testament)
  • 1745 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Beware of false Teachers—men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Beware of the false teachers—men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.

(Weymouth New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.

Bulgarian

  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 7:15) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Or soyez en garde contre les faux prophetes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (French Darby)
  • 1744 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

(Martin 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Jihadharini na manabii wa uongo. Wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali.

Swedish

  • 1917 Tagen eder till vara för falska profeter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro glupande ulvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagingat kayo sa mga bulaang propeta, na nagsisilapit sa inyo na may damit tupa, datapuwa't sa loob ay mga lobong maninila. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé. (Ma-thi-ô 7:15 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools