Matthew 25:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] watche therfore: for ye knowe neither the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Watch therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:20, 12 March 2015

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. (Coverdale Bible)
  • 1540 Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. (King James Version)
  • 1745 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Watch therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools