Matthew 26:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:5 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. (King James Version)
- 1729 but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. (Mace New Testament)
- 1745 But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)
- 1918 But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 间 生 乱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 民 間 生 亂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
- 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (VIET)