Luke 23:1

From Textus Receptus

Revision as of 16:59, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:1 Then the entire multitude of them arose and led Him to Pilate.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, (Coverdale Bible)
  • 1568 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they arose, and led him unto Pilate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then they all rose up and led Him to Pilate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND all the multitude arose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the whole number of them rose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate. (French Darby)
  • 1744 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát (VIET)

See Also

External Links

Personal tools