Matthew 25:36

From Textus Receptus

Revision as of 09:28, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me. (King James Version)
  • 1729 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye visited me. (Mace New Testament)
  • 1745 Naked; and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I was a stranger, and ye took me in: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 naked and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye looked after Me; I was in prison, and ye came to Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools