Matthew 25:25

From Textus Receptus

Revision as of 08:16, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. (King James Version)
  • 1745 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools