Luke 23:1
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And al the multitude of hem arysen, and ledden hym to Pilat. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe whole multitude of them arose, and led hym vnto Pylate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the whole multytude of them arose, & ledde him vnto Pilate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate. (King James Version)
- 1729 At length the whole assembly broke up, and Jesus was conducted to Pilate: (Mace New Testament)
- 1745 And they arose, and led him unto Pilate. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then they all rose up and led Him to Pilate. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND the whole multitude of them rising up, led him to Pilate, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND all the multitude arose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having stood up whole the multitude of them, they led him to the Pilate. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the whole assemblage of them arose, and carried him before Pilate. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the multitude of them rising up, lead Him to Pilate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the whole multitude of them, rising up, led Him before Pilate. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the whole number of them rose and led him to Pilate. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقام كل جمهورهم وجاءوا به الى بيلاطس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero altcha cedin hayén gendetze gucia, eta eraman ceçaten hura Pilatgana.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et se levant tous ensemble, ils le menerent à Pilate. (French Darby)
- 1744 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones