Matthew 26:11

From Textus Receptus

Revision as of 16:00, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:11 Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours; (French Darby)
  • 1744 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools