Matthew 25:14

From Textus Receptus

Revision as of 06:21, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:14 Because, the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants and distributed his goods to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: (King James Version)
  • 1729 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: (Mace New Testament)
  • 1745 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools