Matthew 22:33

From Textus Receptus

Revision as of 06:57, 16 January 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 22:33 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 22:33 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 22:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 的 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 的 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine. (French Darby)
  • 1744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Martin 1744)
  • 1744 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng karamihan ay nangagtaka sa kaniyang aral. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools