Matthew 25:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:08, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:46 And these will depart into everlasting punishment, but the righteous into life eternal.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. (Coverdale Bible)
  • 1568 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall. (King James Version)
  • 1729 and these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Mace New Testament)
  • 1745 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arid these shall go away into everlasting punishment: but the righteous: into life everlasting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And these shall go into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into life eternal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And these shall go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these will go away into everlasting punishment; but the righteous into everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, these, shall go away, into, age–abiding, correction, but, the righteous, into, age–abiding, life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And these shall go away into age-lasting punishment, but the righteous into age-lasting life." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And these last will go away 'into aeonian punishment,' but the righteous 'into aeonian life.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioanen dirade hauc tormenta eternalera: baina iustoac vicitze eternalera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 人 要 往 永 刑 里 去 ; 那 些 义 人 要 往 永 生 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 ; 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux-ci s'en iront dans les tourments eternels, et les justes, dans la vie eternelle. (French Darby)
  • 1744 Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles; mais les justes iront jouir de la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och dessa skola då då bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga ito'y mangapaparoon sa walang hanggang kaparusahan: datapuwa't ang mga matuwid ay sa walang hanggang buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools