Matthew 25:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 192: | Line 192: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 199: | Line 199: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * j'etais nu, et vous m'avez vetu; j'etais infirme, et vous m'avez visite; j'etais en prison, et vous etes venu aupres de moi. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 239: | Line 239: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 255: | Line 255: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 265: | Line 265: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.' (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 277: | Line 277: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:30, 23 November 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:36 γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με· ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με· ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Naked, & ye clothed me: Sicke & ye visyted me. I was in preson, and ye came vnto me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I was sycke and ye visyted me. I was in pryson and ye came vnto me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me. (King James Version)
- 1729 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye visited me. (Mace New Testament)
- 1745 Naked; and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I was a stranger, and ye took me in: Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I was naked, and you clothed me; I was sick and you assisted me; I was in prison, and you visited me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 naked and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Naked, and ye clothed me, sick, and ye visited me, in prison, was I, and ye came unto me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 naked, and ye clothed Me; I was sick, and ye looked after Me; I was in prison, and ye came to Me.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.' (Weymouth New Testament)
- 1918 I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Billuci, eta veztitu nauçue: eri, eta visitatu nauçue: presoindeguian nincén, eta enegana ethorri içan çarete.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 赤 身 露 体 , 你 们 给 我 穿 ; 我 病 了 、 你 们 看 顾 我 ; 我 在 监 里 , 你 们 来 看 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 赤 身 露 體 , 你 們 給 我 穿 ; 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 ; 我 在 監 裡 , 你 們 來 看 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- j'etais nu, et vous m'avez vetu; j'etais infirme, et vous m'avez visite; j'etais en prison, et vous etes venu aupres de moi. (French Darby)
- 1744 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 naken, och I klädden mig; jag var sjuk, och I besökten mig; jag var i fängelse, och I kommen till mig.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Naging hubad, at inyo akong pinaramtan; ako'y nagkasakit, at inyo akong dinalaw; ako'y nabilanggo, at inyo akong pinaroonan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta. (VIET)