Matthew 25:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar; (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:36, 23 November 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:14 Because, the kingdom of heaven is like a man travelling into a far country, who called his own servants and distributed his goods to them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lykewise as a certeine man ready to take his iorney to a straunge countre, called his seruauntes, & delyuered vnto them hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse as a certayne man, redye to take iorney to a straunge countre, called hys seruauntes and delyuered to them his goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods: (King James Version)
  • 1729 So it was when a man was going to travel into a foreign country, he called his servants, and delivered to them his stock: (Mace New Testament)
  • 1745 As a man travelling abroad, called his own servants and delivered unto them his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For [the Son of Man] is like one who intending to travel, called his servants, and committed to them his stock; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For, as a man going abroad called his servants, and delivered to them his estates; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his goods; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it will be as when a man going abroad called his own servants, and intrusted to them his property; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is, just as a man, who, going from home, called his own servants, and delivered up to them his substance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "For it is as when a man, going abroad, called his own servants, and delivered to them his goods: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For as a man, on leaving home, called his servants, and delivered to them his goods; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. (French Darby)
  • 1744 Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools