Matthew 25:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
 
+
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I was therefore afraide, and went, & hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:35, 12 March 2015

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. (King James Version)
  • 1745 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools