Matthew 22:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] But they made lyght of it, & went their wayes: one to his ferme place, another to hys marchaundise, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] But they made lyght of it, and went theyr wayes: one to hys ferme place, an other about hys marchaundyse, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize: <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] But they made light of it, and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize: ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] But they, slighting it, went one to his farm, another to his merchandise: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize: ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] but instead of showing any regard, they went their ways, one to his farm, another to his traffick. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] But they made light of it, and went their ways, some to their field, and others to their merchandise: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] and they, having disregarded `it', went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] But they slighted him, and went away, one to his field and another to his merchandize: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] But they, slighting it, went one to his farm, another to his merchandise: (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] But they made light of it, and went, one to his farm, another to his merchandise. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But they were careless and went away, one to his farm, another to his merchandise. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] But they turned away with indifference, one to his farm, another to his merchandize. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But they neglected it, and went away, one to his farm, and another to his merchandise; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] They but neglecting went away; he indeed to the own field, he and to the traffic of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] But they made light of it, and went away, one to his farm, another to his merchandise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and they, having disregarded `it', went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "But they, neglecting it, went away; one, indeed, to his own farm, another to his merchandise; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business; (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But they were careless and went away, one to his farm, another to his merchandise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:39, 16 January 2018

New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.

Bulgarian

  • 1940 но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; (French Darby)
  • 1744 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Martin 1744)
  • 1744 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán; (VIET)

See Also

External Links